Anders And og hans sprog er blevet en fast bestanddel af vores bevidsthed. Så fast, at vi har tendens til at glemme, at der er tale om en oversættelse.
I Sprogkræsen 11 sammenligner Michael Falkendorf den danske version af “Lost in the Andes” fra 1949, som i Sonja RIndoms oversættelse hedder “De firkantede æg fra Peru”.
Der er faktisk en verden til forskel på oversættelsen og originalen.
Bladet er udsendt til alle medlemmer og kan købes for 50 kr. + porto ved henvendelse til DenDanskeSprogkreds@gmail.com
Skriv et svar