I forbindelse med markedsføringen af det 8. afsnit af Games of Thrones bragte Euroman den 11. april i år en serie små videoklip, hvor skuespillerne gav eksempler på slang fra de områder, de kommer fra.

Den danske skuespiller Nikolaj Coster Waldau, som spiller en ikke altid lige sympatiske karakter ved navn Jaime Lannister, bød ind med en lille buket danske udtryk, som han havde sat sammen til lejligheden.

Udtrykkene var: at have tabt sutten, ses i hegnet, at have krudt i røven, hygge, stram ballerne, dødens pølse, at sluge en kamel, spurgt, ikke den hurtigste knallert på kajen, at have noget kørende, lort, fedt, sådan, tømmermænd, reparationsbajer og drengerøv.

Nikolaj Coster Waldau forsøgte på smukt og flydende engelsk at forklare udtrykkene, men det gik ikke helt så godt, og man kunne se, at der var klippet meget i videoen. Til sidst smed han håndklædet i ringen og udbrød: Slang actually doesn´t make sense when you translate it. When you actually think about it, it is like øh “what?” But øh watch The Games of Thrones.

Man føler næsten skuespillerens lettelse, da han endelig når til vejs ende: Se Games of Thrones! Puha, så kom jeg frem til pointen, ser han ud til at tænke: Sluk for mikrofonen og lad mig komme ud herfra.

Det var lige før, han selv blev et eksempel på en person, der tabte sutten eller sagt med andre ord mistede fatningen og gik i sort, men manden har jo ret: Det er virkelig en svær opgave at overføre de idiomatiske vendinger fra et sprog til et andet og samtidig bevare både den konkrete og den overførte betydning, og også bevare humoren og holde stilen.

Følg linket herunder, hør Coster Waldau og overvej, om du selv ville have kunnet klare det med sutten i munden.

https://www.euroman.dk/humor/coster-waldau-vanity-fair

Udtrykket at tabe sutten er med i bogen Med ja-hatten på. Idiomatiske vendinger i moderne dansk, som netop er udkommet på Forlaget Bostrup. Bogen koster 129 kr. og kan bestilles gennem alle danske boghandler.