“Hvad er den rigtige betegnelse for de, der kæmper for ytringsfriheden?”

Sådan lyder overskriften på Susanne Stauns sprogklumme på bagsiden af Kristeligt Dagblad mandag den 6. august. Indholdet af artiklen er ganske interessant, men det kan godt virke lidt distraherende på den sprogkræsne læser, at debattøren kommer til at begå en af de klassiske fejl, nemlig forvekslingen af “de” og “dem”.

Hvis hun havde skrevet. “Der er nogle mennesker, der kæmper for ytringsfriheden. Hvad er den rigtige betegnelse for de?” ville alle have råbt “trykfejl” i kor, for der er ikke nogen, i hvert fald ikke nogen, der har dansk som modersmål, der kunne finde på at sige “de” efter en præposition. “Det er svært for ham, svært for hende og svært for dem”, hedder det, og det ændres ikke af, at der følger en relativsætning efter. “Det er svært for ham, der har bærer ansvaret, en udfordring for hende, der skal holde styr på det hele, og dem, der skal betale.”

Det er præcis denne type fejl, som Dronning Margrethe kom til at begå i sin nytårstale i 2017. Dronningen (eller måske snarere taleskriveren) havde formuleret følgende sætninger.

“Her er der god grund til at sige tak til alle de, der gør en indsats for vores sikkerhed.”

“Danmark kan ikke fungere uden alle de, der gør en indsats i produktionen.”

“Min tak og nytårshilsen går også til alle de, der sørger for, at vi kan leve trygt i hverdagen såvel som på en fetaften som denne.”

“Det gælder politiet og Forsvaret, beredskabet og de, der har vagt, blandt andet på sygehusene.”

Dronning Margrethes forvekslinger af “de” og “dem” gav anledning til en masse læserbreve og endnu mere debat, og siden har hun klogeligt holdt sin sti ren for denne slags forvekslingsfejl.