Forfatteren Knud Romer affyrede i Politiken lørdag den 18. februar et brag af en retorisk svada mod dansk kulturpolitik i almindelighed og Kulturministeriet i særdeleshed. Uanset hvad man mener om dagens danske kulturpolitik eller mangel på samme, må man tage sin klaphat på og fryde sig over hans sprudlende, sproglige udgydelser.

Knud Romer er ikke bare en fremragende, dansk skribent. Han er også en tysksproget forfatter. Hans fulde navn er Knud Voll Romer Jørgensen, og hans modersmål er tysk, hvis man tager begrebet bogstaveligt, da hans mor, Hildegaard Voll, var tysker.

Knud Romers ”fadersmål” er imidlertid dansk, da han født og opvokset i Nykøbing Falster, og hans far, Knud Romer Jørgensen, var pæredansk. Som ung var han plaget af spørgsmål om, hans modersmål var dansk eller tysk, hvad han som voksen har skrevet flere artikler om.

I 2018 brød Knud Romer muren til det litterære parnas med romanen ”Kort over Paradis”, som tog udgangspunkt i hans barndom i Nykøbing F. Til hans store glæde blev romanen samme år udgivet på tysk på det velrenommerede Insel Verlag. Her kom den imidlertid til at hedde ”Die Kartographie der Hölle” (”Kort over helvede”). Dansk ironi lader sig ikke altid oversætte til andre sprog.

På den Internationale Modersmålsdag tirsdag den 21. februar vil Knud Romer fortælle om sit eget forhold til sine to modersmål på Den Danske Sprogkreds arrangement på Kulturstationen i Vanløse. Når Knud Romer er i humør til det, kan han fortælle om solsortenes sang på Sydfalster, så englene synger.