Den danske dramaserie Når støvet har lagt sig er blevet solgt til Sverige, og alle filmens replikker er blevet oversat til svensk og bringes som undertekster.
Sådan et projekt er selvfølgelig dyrt, men der er lykkedes at få støtte fra Nordisk Film & TV Fond.
For at opnå støtte far Nordisk Film & TV Fond skal den kommende film bedømmes til at have “a significant audience potential primarily in the Nordic countries, and secondarily in the global market” og have “Distribution in a minimum of two Nordic countries”.
Det er derfor med nogen undren, at vi har registreret, at filmserien i Sverige præsenteres med en engelsk titel nemlig When dust settles. Denne titel er en noget nedslidt engelsk kliche, der allerede er brugt i forbindelse med både romaner og film.
Svenska Språkförsvaret har henvendt sig til Sveriges Radio og fået følgende svar:

Vi försökta at vrida och venda på dette. Vi hittade ingen bra titel som passade. När dämnet har lagt seg blir inta samma sak som på danska och några variationer passer inte. Därav landade vi i en engelsk titel! Det viktiga för oss är at bjuta ind til til tittning och ge tittaran en så bra bild som mögligt av vad programmat handler om.

Nu skal jeg ikke gøre mig klog på, hvorvidt der er store forskelle på det svenske ord dämnet og det danske ord støvet dækker hinanden fuldstændigt, men hvis de ikke gør, kunne man have overvejet omskrivninger i stil med Når stilheden har lagt sig, Når roen kommer tilbage, eller Når det bliver hverdag igen.

Hvis Nordisk Film og TV Fond mener det alvorligt, at de støtter film med de nordiske lande som primær målgruppe, burde de måske passe på, at det nordiske stjernestøv ikke bare bliver til dust.

Læs mere her:
http://sprakforsvaret.bloggagratis.se/2020/04/15/11664063-brev-till-hanna-stjarne-svt/#kommentarer