Udtrykket at kaste nogen under bussen bruges, når man sladrer om en person eller lader en person hænge på noget, som han eller hun ikke er skyld i, eller kun er delvis skyldig i.
Udtrykket kommer fra det engelske to throw someone under the bus, som er en slags modernisering af udtrykket to throw someone to the lions (at kaste nogen for løverne), men er først ved at blive kendt i Danmark i de senere år.
Andre udtryk for det samme er at parkere aben / at skyde nogen noget i skoene / at lave en stråmand på nogen.
Læs mere i Med ja-hatten på, idiomatiske vendinger i moderne dansk, som udkom på Forlaget Bostrup den 18. december.
06/08/2025 at 9:32
Det er et grimt udtryk! Jeg bryder mig ikke om det.
Men jeg vil lige fortælle, at jeg i næsten en menneskealder har skrevet og sagt: Skindet bedrager.
Og jeg kan ikke få den vendt til skin uden “d”, da det ikke gir mening i mit hoved. Altså solen skinner og bedrager, eller solens skin på en genstand eller person, er et bedrag. Det gir altså ikke nogen mening for mig. Måske kan I hjælpe mig til at forstå det?